Форум » Мучилище » Hasid, the Caliph\Хасид, халиф-аист. » Ответить

Hasid, the Caliph\Хасид, халиф-аист.

Hasid, the Caliph: 1. Ваше имя в Великобритании\Стране Чудес. Дхавалачандра (Белая Луна), Чарльз\Dhavalachandra (White moon), Charles Хасид\Hasid 2. Ваш возраст в Великобритании\Стране Чудес. 21\21 3. Ваша внешность. Дхавалачандру объединяет с Хасидом то, как он должен был бы выглядеть, если б спокойная жизнь текла своим чередом: густые темно-русые, почти черные – не хватает лишь пары тонов – чуть-чуть, почти незаметно вьющиеся на концах волосы. Чудесные, совершенно шелковые, собранные в высокий хвост изящной заколкой у халифа, у юноши из Бетлемского госпиталя эти прекрасные пряди свалялись и спутались, засаленные, перепачканные в грязи и местами поседевшие. Чарли никогда больше не распахнет темно-карих, бездонных глаз с длинными, по-девичьи пушистыми ресницами. Хасид смотрит на мир лукаво, весело, с детским любопытством и осознанием превосходства своей красоты и молодости над окружающими. Порой в его взгляде появляется несвойственная ему в обычное время властность – в свое время этот беспечный молодой человек превратится в весьма стоящего и заслуживающего, чтобы ему подчинялись, правителя. В свое время, да. Узкое, скуластое, но пока что по юношески округлое лицо с мягкими, чуть женственными восточными чертами, обрамленное спадающими из прически прядями, длиной едва до ключиц, несет на себе чаще всего печать детского любопытства, лукавства и некоей наивности. Тонкие брови с резким изломом, глаза чаще всего подведены сурьмой, но это совсем не придает молодому человеку кукольности – нет, он во многом красив именно за счет своей природной живости. Чуть вздернутый нос, к неудовольствию халифа, придает ему какую-то ребячесть, а уголки узких, но очень улыбчивых губ, почти всегда слегка приподняты. Телосложение хрупкое, но ни в коей мере не девичье – средней ширины немного покатые плечи вкупе с тонкой талией и довольно узкими бедрами, длинными ногами и длинными, цепкими руками. По-индийски смуглая, приятно золотистого оттенка кожа. Последние две фразы, разумеется, относятся к Хасиду. Чарльз-Дхавалачандра за последние годы выцвел до неприятно желтоватого, болезненного оттенка и страшно исхудал, превратившись практически в мумию самого себя. Если продолжать описание халифа-аиста (мальчика из Индии описывать особенно незачем, да и мало что там осталось, на чем приятно было бы заострить внимание), то можно сказать, что одет он довольно вычурно, но – ничего не скажешь, красиво. В жаркие времена носит дхоти – полоса ткани, длиной примерно метров пять, искусно драпирующая все, что ниже пояса, до щиколоток и особым образом обернутая вокруг бедер. В более холодные времена заматывается в шервани – длинный - ниже колен - сюртук, застегивающийся до воротника, в комплекте с шальварами (шаровары) или чуридарами (узкие штаны). Цвета предпочитает довольно яркие, но глубокие: изумрудно-зеленый, темно-синий, малиновый и тому подобные. Удлиненные, красивой формы стопы халифа чаще всего обуты в традиционные моджари (туфли, задник которых поднимается довольно высоко, а носок удлиненный и загнутый кверху)или их разновидность – джутти (носок закругленный или в виде буквы М). И те, и другие богато расшиты бисером и дорогими тканями. Шею молодого правителя украшает несколько драгоценных ожерелий, а тонкие изящные запястья обильно увешаны браслетами, как и предплечья, и плечи… Основным отличием халифа от Чарли является татуировка, витым изящным узором украшающая руки с внутренней стороны, плечи, спину, ягодицы и ноги (опять же с внутренней стороны). В своем аистином обличие – высокая, стройная, статная птица, как и полагается – с длинными ногами, не менее длинным и острым клювом, и нехилым размахом крыльев, затененных по крайм черным оперением. 4. Ваш характер. Характер у юноши беспокойный, слегка наивный и чуть восторженный. Плюс ко всему – любопытный и любознательный. Самое оно для Страны Чудес – той, которая была раньше, до установления столь… жесткого режима. В свои двадцать один он сохранил способность удивляться, как тринадцатилетний ребенок, всему новому, а порой и не слишком-то новому. Ради того, чтобы удовлетворить свое любопытство, вполне может направиться, очертя голову, в такое пекло, из которого потом без помощи верных слуг и друзей ни за что не выберется. Что, впрочем, мало заботит халифа в начале любого из его рискованных одиночных предприятий. Как молодой правитель, Хасид, надо сказать, в целом удался. Да, пока что его нельзя назвать полновластным господином своих земель, но он быстро учится под чутким руководством своего визиря, в котором души не чает, и мудреца, с которым всегда обходится очень уважительно, хотя и любит порой начать спорить с ним, но никогда не перегибает палку, отдавая дань уважения возрасту Селима и просто очень тепло относясь к старику. Умеет слушать и наделен способностью доверять верным ему людям, не позволяя себе даже заподозрить за ними тень предательства. Это можно назвать его сильной стороной, но – из-за подобной наивности очень легко пострадать, что само собой разумеется. Разочарование в людях переживает очень тяжело, уходя в глубокую тоску. Умеет, когда надо, верно отдать приказ, умеет и поощрить его верное исполнение. Очень ценит дружбу и преданность, во многом романтичен и даже чуть инфантилен – все же сказывается чрезмерная забота Мансора и Селима, которые всегда старались оберегать юного принца, а затем и халифа, от невзгод и грязи окружающего мира. Частенько бывает чересчур беспечен в силу вышесказанного, слишком непокорен и порой проявляет довольно неприятную изнеженность и некоторую избалованность, к чему, впрочем, большинство относится со снисхождением. Чтит законы, очень уважительно относится к старости и всегда стремится помочь тому, кто, по его мнению, в помощи нуждается. Иногда попадает впросак и по этому поводу способен страшно расстроиться, ибо в глубине души очень боится показаться недостойным своего положения и просто глупо выглядеть в глазах визиря и мудреца, которых считает очень достойными людьми. Умеет ценить оказываемую ему поддержку, трепетно относится к своим друзьям, хотя порой способен быть весьма эгоистичным, попросту не понимая этого. Если ему втолковать в данном случае суть дела, крайне расстроится и, проплакав полночи, потом попытается все исправить. Очень горд, несмотря на свою непосредственность, но умеет просить прощения, если чувствует за собой вину. Прекрасно воспитан, остроумен, порывист, иногда слишком вспыльчив, но отходчив и излишней обидчивостью, не говоря уж о мстительности, не отличается. У него, как и полагается правителю, развит дар ораторского искусства и прекрасно поставлена речь. Очень вежлив в обхождении с дамами. 5. История болезни\История персонажа, его воспоминания. Когда британский офицер Малколм Кэрью привез из Индии семилетнего сиротку с непроизносимым именем и оставил его на попечение своей жены Лили, вновь отправившись на службу, тридцатилетняя миссис Кэрью пребывала в полном восторге. Отличающаяся добрым нравом и любовью к детям, она очень желал собственного ребенка, но… Бог не наградил ее способностью к продолжению рода. Поэтому мальчику, которого назвали на английский манер Чарльзом, досталась в полной мере вся невысказанная женщиной любовь, которую она могла бы испытывать к родному сыну. Поначалу довольно забитый, напуганный неожиданными переменами в его жизни мальчик ее стараниями превратился в очаровательного молодого юношу, на лету схватывавшего любой преподанный ему урок, радовавшего его приемных родителей (отец тем временем вернулся домой, где и осел, уйдя в отставку в куда более высоком чине, нежели простой офицер) прекрасным воспитанием, острым умом, детской непосредственностью и добрым сердцем. Но, как известно, не все, что хорошо начиналось, обязательно должно хорошо закончиться. Настоящие отец с матерью маленького индуса так и остались неизвестными, но, видимо, по наследству от кого-то из них мальчику досталось психическое заболевание, начавшее проявляться, когда пареньку исполнилось пятнадцать лет. Вначале его стремление приписать часть своих промашек или шалостей несуществующему двойнику Чарли вопринимались как милая шутка. Беспокоиться родители начали, лишь когда Лили обнаружила драгоценного приемыша захлебывающимся рыданиями в подушку. Когда испуганная мать спросила, в чем дело, мальчик объяснил: это не он совершает плохие поступки, это его двойник – но ему не верят. Испугавшись, женщина ничего не сказала мужу и поспешила уверить юношу в том, что верит ему – тем самым впоследствии лишь усугубив ситуацию… Чарльз продолжал расти, а вместе с ним росла и прогрессирующая болезнь. Спустя три года он выкрал и случайно сломал отцовский портсигар, подаренный последнему товарищами из армии. Бывший военный впервые страшно рассердился на юношу… было сказано немало несправедливых слов с обеих сторон. Лили Кэрью чудом удалось помирить разбушевавшихся мужчин. Все вместе они отправились кататься на лодке… Спустя два дня состоялся краткий суд, на котором практически ничего не понимающего и чудом выжившего Чарльза обвинили в том, что он в припадке безумия нарочно перевернул лодку и утопил своих родителей. После чего отправили в Бедлам, лишив права на какое бы то ни было наследство. Вдоволь поглумившись над маленьким сумасшедшим индусом, санитары Бетлемского Королевского Госпиталя так хорошо приложили его головой о полог железной койки, что тот потерял сознание. Черепно-мозговая травма. Кома. Будущий халиф родился, что логично, в любящей семье предыдущего правителя (что нелогично – имевшего лишь одну жену) и рос в счастье и достатке. С ранних лет к нему был приставлен молодой человек по имени Мансор, впоследствии ставший Великим Визирем Хасида. Детские и юношеские годы прошли для мальчика замечательно, потом отошел в мир иной горячо любимый отец – новоиспеченный халиф едва сам не умер от горя, помогла лишь опека Мансора и знавшего паренька с малых лет мудреца Селима, - а за ним последовала и мать. Еще один удар, после которого молодой правитель оправился лишь из-за того, что осознавал всю ответственность за страну, за своих подданных, и сумел преодолеть личное горе. Впрочем, помогли ему в этом все те же заботливый визирь и мудрый звездочет. Надо отметить, ничего особенного в дальнейшем с Хасидом не происходило. Ах, нет! Что же это я… Как-то раз ко двору молодого правителя был доставлен бродячий мудрец. Презентовав доверчивому юноше шкатулку с волшебным порошком и наказав не смеяться над дурацким волшебным словом, которое без слез истерического хохота (при определенном складе ума…) не произнесешь, он исчез. Радостный халиф, волоча за собой всюду следующего за повелителем Мансора, тайком от Селима провернул чудесное превращение в аиста. Но, увидев своего друга и подданного в таком же аистином облике, не выдержал и попросту расхихикался, вследствие чего тут же забыл слово. И туго бы им пришлось, не окажись поблизости еще одной несчастной жертвы злокозненного бродяги – одной из провинциальных принцесс… совместно им удается все же найти противного волшебника и подслушать заветный «мутабор». Вернув себе и ни в чем не повинному визирю прежний облик, халиф, рассерженный, что с ним так обошлись, накормил вредителя его же порошком, как следует рассмешил и оставил у себя в зверинце… на радостях он предложил своей прекрасной расколдованной спасительнице выйти за него замуж, но та, смерив юношу скептическим взглядом, сказала что-то вроде «молодо-зелено» и уехала к себе, выразив глубочайшее почтение. Ну, а Хасид нисколько не обиделся. Что же теперь? Заключив союз со Страной Чудес, молодой человек жил себе припеваючи (кстати, способность превращаться в аиста у него. Как и у Мансора, осталась), пока до него не стали доходить слухи о том, что Вандерленд уже не тот, что раньше. Решив самолично проверить, в чем дело, юноша отправился с посольством в Страну Чудес… 6. Ваша приверженность. пока не ясно. 7. Ваши способности превращается в аиста, сведущ в восточной медицине, неплохой оратор. 8. Ваши особенности – поведения, рассуждения, образа мыслей. Непосредственен, доверчив и временами ну просто чересчур активен. Способен раздражать, сам того не понимая, но в целом вызывает скорее умиление и положительные эмоции своим дружелюбием. 9. Ваш диагноз. Синдром Капгра (бред отрицательного двойника), биполярное аффективное расстройство, кома вследствие черепно-мозговой травмы. 10. Больница, в которой лежите. Bethlem Royal Hospital 11. Заполните образец Вашего личного звания: <b>Your “true” name:</b> Dhavalachandra\Charles <br><br><b>Devotion:</b> - <br><br><b>Diagnosis:</b> Capgras syndrome, bipolar disorder, coma <br><b>Hospital:</b> Bethlem Royal Hospital <br><br><b>Motto:</b><br>White moon

Ответов - 2

Panic attacks: Hasid, the Caliph Здравия, уважаемый халиф. *коснулся кончиками пальцев правой руки плеча юноши* Рад наконец-то увидеть Вас. Анкета мне понравилась тонким знанием некоторых любопытных деталей индийского быта и тем, насколько все выдержано в едином стиле. Атмосферно получилось. Hasid, the Caliph пишет: Очень ценит дружбу и преданность, во многом романтичен и даже чуть инфантилен – все же сказывается чрезмерная забота Мансора и Селима, которые всегда старались оберегать юного принца Что же... Это действительно может стать причиной некоторого количества проблем для Вас. Отсается надеяться, что Ваши верные опекуны будут внимательнейшим образом следить за Вами и далее, не давая Вас в обиду. А в Стране таится масса разных неясностей и непонятностей, учтите... В целом - Вы молодец, юный халиф. Мне все понравилось, читать было приятно и интересно. У Страны на Вас бо-о-о-ольшие планы, учтите это, юный Халиф, и будьте готовы. Вполне возможно, что все грядущие события могут изменить Вас как внутренне, так и внутренне. От меня - приняты. Остается дождаться слова Критика.

Plague: Hasid, the Caliph Присоединяюсь к моему соадмину. Анкета просто великолепная! Особенно понравилось вот это: Hasid, the Caliph пишет: Радостный халиф, волоча за собой всюду следующего за повелителем Мансора, тайком от Селима провернул чудесное превращение в аиста. Но, увидев своего друга и подданного в таком же аистином облике, не выдержал и попросту расхихикался Респект Вам за чувство юмора отдельный) Приняты.



полная версия страницы